В Доме-музее В.К. Арсеньева появилась книга «По Уссурийскому краю» на английском языке. Пока лишь в одном экземпляре. Его подарил музею автор перевода — американец Джонатан Слэт. Он очень увлечен творчеством Владимира Клавдиевича. Все подробности — у Натальи Смоляниновой.
Американец Джонатан Слэт впервые в Доме-музее В.К. Арсеньева. Орнитолог, он 20 лет работает в Приморье. И имя Владимира Клавдиевича ему близко. В прошлом году Джонатан закончил перевод на английский язык книги «По Уссурийскому краю».
Джонатан Слэт, переводчик книги В. К. Арсеньева:
— Я решил переводить эту книгу для родственников, для друзей, чтобы они поняли, кто такой Арсеньев и что он значит для меня.
Джонатан Слэт прошел всеми маршрутами Арсеньева в Приморье. Также, как его кумир, городу предпочитает тайгу.
Джонатан Слэт, переводчик книги В.К. Арсеньева:
— К меня сыну почти 5 лет. И у него среднее имя Арсеньев. В России — это отчество, а в Америке – среднее имя, свободное. В честь кого-то. И мы с женой дали нашему сыну имя Арсеньев.
Джонатан зачитывает отрывок, который ему нравится больше всего. Здесь Арсеньев описывает танец светлячков у костра.
Переводом Джонатан занимался в свободное от работы время 4,5 года. И самым сложным оказалось перевести название.
«По уссурийскому краю» на английском языке вышла в свет в сентябре прошлого года. В России её в продаже нет. Но один экземпляр Джонатан подарил Дому-музею В.К. Арсеньева.
«Панорама»