Владивосток, 4 сентября — ОТВ. Они остаются в тени, но от их слов порой зависит судьба государства.
Люди, которых не видно, но все слышат — синхронные переводчики. Одновременно в
залах международного форума звучит китайский, японский, корейский, английский
переводы.
Невидимками они присутствуют на самых ответственных переговорах и
первыми узнают то, что потом обсуждают во всем мире. И одно перепутанное слово
может повлиять на судьбы миллионов людей. На каждой сессии Восточного
экономического форума работает тридцать два синхронных и девятнадцать
последовательных переводчика. Сидят в специально отведенном месте, скрытом от
глаз гостей.
Артур Хасиятуллин:
— Здесь мы можем увидеть кабины переводчиков. Здесь располагается два
зала. Это — Морской и зал Сопка, в котором как раз происходит синхронный
перевод. Здесь есть английский язык, китайский, корейский и японский.
Синхронный перевод самый сложный. Он требует не только превосходного
знания языка, но и мгновенной реакции. Именно поэтому синхронисты — элита среди
переводчиков. А те, кто приехал на форум, прошли дополнительный конкурсный
отбор. Чтобы попасть сюда, нужно обладать огромным опытом и стрессоустойчивостью
.
Елена Юшина, переводчик-синхронист:
— Выступающие говорят, не зачитывают по бумажке, что значительно
облегчает работу переводчикам-синхронистам. Позволяет собраться с мыслями, до
конца оформить эту мысль. В сущности, это всегда интересно и увлекательно.
Все, что произносят на заседаниях и встречах, одновременно переводят на
4 языка. Кроме английского, — японский, корейский и китайский. Всего на форуме
работает пятьдесят один переводчик.
«Панорама»